¿Qué son los falsos amigos entre español y portugués?
La cercanía entre el español y el portugués puede dar una falsa sensación de facilidad al momento de aprender el segundo. Si bien ambos idiomas comparten muchas estructuras y vocabulario debido a su origen común, también presentan trampas lingüísticas que suelen confundir a los estudiantes hispanohablantes. Una de las más frecuentes es la existencia de los llamados falsos amigos o falsos cognatos: palabras que se parecen mucho en su forma, pero que tienen significados distintos.
Este artículo reúne ejemplos claros y contextualizados de algunos de los falsos amigos más comunes entre el español y el portugués brasileño, con el objetivo de ayudarte a reconocerlos y usarlos correctamente.
Embarazada y Embaraçada
En español, la palabra “embarazada” se usa para decir que una mujer está esperando un bebé. Por ejemplo: “Mi hermana está embarazada de seis meses.”
En portugués, sin embargo, “embaraçada” no tiene nada que ver con el embarazo. Significa “confundida”, “avergonzada” o “incómoda”. Un ejemplo típico sería: “Ela ficou embaraçada com a pergunta” (se puso nerviosa o le dio vergüenza). Además, puede usarse para describir cosas enredadas: “Meu cabelo está embaraçado” (mi cabello está enredado).
Por eso, si deseas decir que estás esperando un bebé, la expresión correcta en portugués es: “Estou grávida”.
Rato y Rato
Este es un ejemplo interesante de una palabra idéntica que cambia por completo de significado entre los dos idiomas. En español, “rato” hace referencia a un período corto de tiempo, como en “Esperame un rato”. En portugués, en cambio, “rato” es el nombre del animal: “Tem um rato na cozinha” (hay un ratón en la cocina).
Si en portugués querés hablar de un período breve, es preferible usar expresiones como “um momento”, “um tempo” o “daqui a pouco”. Es mejor que no digas “Vou sair por um rato”, salvo que quieras que piensen que vas a cazar ratones.
Oficina y Oficina
Aunque la palabra “oficina” se escribe igual en ambos idiomas, su significado no es el mismo. En español, “oficina” se refiere a un espacio de trabajo dentro de una empresa o institución. Por ejemplo: “Trabajo en una oficina”.
En portugués, en cambio, “oficina” significa principalmente un taller, como el lugar donde se repara un automóvil: “Meu carro está na oficina” (mi auto está en el taller). Si deseas referirte a un lugar de trabajo en portugués, debes usar la palabra “escritório”: “Trabalho num escritório” (trabajo en una oficina).
Escritorio y Escritório
En español, “escritorio” es el mueble que utilizamos para estudiar o trabajar, como en la frase “Mi computadora está sobre el escritorio”. En portugués, sin embargo, “escritório” designa un lugar de trabajo o una oficina. Por ejemplo: “Trabalho em um escritório” (trabajo en una oficina).
Para referirse al mueble en portugués, se emplea la palabra “mesa” o, en un contexto más específico, “mesa de trabalho”. Así, “Meu computador fica na minha mesa” equivale a decir “Mi computadora está sobre mi escritorio”.
Escoba y Escova
En español, una “escoba” es el objeto que usamos para barrer. En portugués, la palabra similar “escova” se refiere a un cepillo, ya sea para el cabello, los dientes o los zapatos: “Comprei uma escova de dentes nova” (compré un cepillo de dientes nuevo).
Si necesitas hablar de una escoba en portugués, la palabra adecuada es “vassoura”. Por ejemplo: “Preciso de uma vassoura nova para varrer o pátio” (necesito una escoba nueva para barrer el patio).
Exquisito y Esquisito
En español, “exquisito” se usa para describir algo de gran calidad o muy delicioso, como en “Este plato está exquisito”. En portugués, “esquisito” no significa lo mismo. De hecho, se usa para describir algo raro, extraño o sospechoso: “Aquele cara é meio esquisito” (ese tipo es un poco raro).
Si deseas elogiar una comida en portugués, deberías usar expresiones como “Essa comida está deliciosa” o “Está muito saborosa”. Decir “Essa comida está esquisita” podría ser interpretado como que la comida está en mal estado o tiene un sabor desagradable.
Conclusión: no te confíes con las palabras “parecidas”
Aprender portugués implica mucho más que traducir palabra por palabra. Los falsos amigos son un claro ejemplo de cómo las similitudes entre dos idiomas pueden ser engañosas y llevar a situaciones incómodas o incluso graciosas. Identificar estas palabras y aprender su uso correcto te permitirá comunicarte con mayor seguridad.
Si quieres profundizar más en estos y otros trucos del idioma, no dudes en explorar el resto de los artículos de nuestro blog e inscribirte en nuesto canal de YouTube.
Tags: Aprender el portugues brasileño | aprender portugues para hispanohablantes | aulas de portugues para estrangeiros | falsos amigos portugués español
Related Articles